Friday, 30 November 2012

Feel Free to Splash about Disturbing Patience / 盡情揮霍不安的耐性

Flight Path, D. Brink, 2002

Feel Free to Splash about Disturbing Patience

Sorry to keep you waiting, I was feeding the neon tetras.
If I forget they cut loud swathes of blue
teasing anemone raising the seabed in your typical global warming nightmare
where fish end up on shore and no one can sleep at night over the stench.
Now it all boils down to handfuls of medlar berries and Astragalus roots
and they help, though when I go all the way with angelica sinensis
I get asked about the missing time in my dreams
and it gets messy keeping stories straight.
We stop pretending to care, anyways just gassing up
facilitates sky patterns subject to detection along I-5,
ground speeds added to sealed envelopes
one day to make the glossies
or break up grand programs to pay off buddies
not even yours. Yet still with the day-to-day
possibilities of stepping out of my sedan
like a scientist toward his white jumper suit
in an airlock from which he drives away in a turquoise electric golf cart
to a room now faraway from notions of home,
deep underground, past bio-scans
under cameras concentrating on the filtered and hygienic
machinery, our boys busy giving it their all
to avoid outsourcing, even shopping on faith.
The trick is in the theme music,
so phrases throw no one
before the package is packaged, keeping ‘em at it,
full in a barreling rhythm
so the inertia snares them as them
at its peak with everyone falling away on cue for the shift.


盡情揮霍不安的耐性

抱歉讓你久等了,我正在餵食霓虹魚
如果忘了餵,牠們將大幅擺動藍色的發光帶
捉弄海葵、掀起海床,在你典型的全球暖化夢魘裡
魚翻白肚上岸在惡臭的夜裡沒有人能夠入睡
總之,重要的是一把枸杞和少許當歸
它們改善了失眠,雖然以前我慣用黃耆
而且一再被問到夢中遺失的時光
故事呈直線發展卻越發混亂
我們不再假裝在意,反正先把油箱加滿
讓天空的圖案進入I-5道路沿線的偵測器
封緘的密函隨著地面速度而增加
有一天就要在八卦版面上爆料
或者摧毀偉大的計劃只為了回報拜把兄弟
他們甚至不是你的同夥,而我每一天依舊懷抱著
步出轎車的各種可能,像穿白色連身服的科學家走入防塵室
又開著天藍色的高爾夫球電動車離去
回到深藏於地底、不再有一絲家的味道的房間
通過重重過濾和衛生儀器的鏡頭
進行生物掃瞄,我們的男孩忙著付出他們的一切
免去任何外包,甚至符合信仰的購買行為
關鍵在於主題音樂
配合著每一樂句
在產品被包裝起來之前,一個都不遺漏
充盈在飛快的旋律之中
如此慣性就會誘使他們成為他們
當音樂漸入高峰轉換指令下達眾人隨即撤退

poem by Dean Brink 原文/包德樂 translation by Min-Jen Chiang 翻譯/江敏甄

No comments: